Поговори со мною, mother!

Поговори со мною, mother!

По разным подсчетам, билингвы, то есть люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, составляют около 50–55 % населения Земли. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие имеет государственный статус.

С точки зрения психологии, билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребенок, не задумываясь, переходит с одной из них на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику. Различают естественный билингвизм, когда дети с рождения общаются с носителями разных культур, и искусственный, при котором ребенка специально обучают. Однако такое деление весьма условно, поскольку существует несколько противоречивых концепций «правильного» усвоения двух и более языков.

Самый распространенный и уже ставший классическим подход был сформулирован французским лингвистом М. Граммонтом. Его главный принцип звучит так: «Один язык – один родитель».

Например, мама говорит с ребенком только по-русски, а папа – только по-немецки. Благодаря этому два языка усваиваются одновременно, не смешиваются между собой, и дети с раннего возраста используют все возможные функции языка и варианты лексики.

Другой подход предлагает следовать принципу: «Одна ситуация – один язык». Допустим, дома с ребенком говорят по-армянски, а на улице или в магазине – по-русски. Существует также точка зрения, согласно которой необходимо дать возможность детям освоить один язык, и только начиная с 3–4 лет обучать другому. Сторонники этого подхода полагают, что в противном случае речевое развитие маленького полиглота замедляется.

Плюсы и минусы каждой концепции проявляются в зависимости от таких факторов, как интеллект и способности ребенка, частота и продолжительность его общения с каждым из родителей, социальное окружение и т.д.

Билингв = вундеркинд?

Психологи и педагоги также расходятся во мнении о влиянии двуязычия на развитие памяти, мышления, логики и способности к анализу. Исследование семей с высоким уровнем достатка и образования показало, что билингвы в целом более сообразительны, чем их моноязычные сверстники. Так, они демонстрировали заметные успехи в изучении третьего языка и овладении новыми знаковыми системами, например, программированием.

Однако результаты опросов таких детей в школах бедных эмигрантских кварталов США и Западной Европы, наоборот, указывают на интеллектуальное отставание билингвов от коренных жителей.

Но, в любом случае, дети, сталкивающиеся с двумя различными стилями мышления и восприятия мира, в дальнейшем могут оказаться более способными к адаптации в постоянно меняющемся мире.

«Твоя моя не понимай»

Школьное обучение предъявляет одинаковые требования ко всем детям. Какие трудности испытывают билингвы, помогает или мешает им знание двух языков?

Важно учитывать, что все дети имеют разные способности, в том числе и лингвистические. Поэтому, даже воспитываясь родителями разных национальностей, ребенок может испытывать трудности в освоении одного из языков. Большинство билингвов проходит ряд этапов, включающих смешение двух фонетических систем и лексики, упрощение слов, когда ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими, избегание произнесения сложных конструкций. У одних детей эти особенности речи исчезают к школьному возрасту, у других остаются.

Нейропсихологи и логопеды выделяют несколько типичных проблем, которые могут влиять на успеваемость:

  • Два языка относятся к разным сферам употребления, поэтому словарный запас каждого из них ограничен;
  • На одном из языков ребенок не умеет читать и писать;
  • Произношение имеет «усредненный» характер;
  • Ребенок неправильно ставит ударения;
  • Школьник применяет стратегию смешения языков в общении, если знает, что его собеседник в любом случае поймет его;

Все эти трудности можно преодолеть только с помощью специальных занятий с логопедом. Если же речевые проблемы сопровождаются когнитивными, затрагивающими память, восприятие и мышление, необходима помощь нейропсихолога. Опыт многих специалистов показывает, что после 10–11 лет эффективность занятий гораздо ниже, чем в старшем дошкольном и младшем школьном возрасте. Особенно это касается коррекции произношения и овладения целостными языковыми конструкциями и оборотами.

Язык мой – друг мой

Некоторые из перечисленных проблем родители могут решить самостоятельно, изменив стратегию общения с ребенком.

Прежде всего, необходимо обеспечить регулярное использование каждого из языков во всех возможных сферах употребления. Школьник должен научиться понимать не только бытовую лексику, но и юмор, фольклор, сленг, современные обороты, научную, политическую и экономическую терминологию. Хотя билингвы чаще всего оказываются в ситуации, когда школьное обучение ведется только на одном из известных им языков, важно научить их читать и писать на обоих. Письменная речь помогает разобраться в структуре грамматических конструкций, фонетике и упорядочить их употребление. Стоит уделять больше внимания знакомству с национальными культурами, чтобы оба языка были одинаково выразительны и эмоционально окрашены.

Если ребенок неправильно или нечетко произносит какие-то звуки, то параллельно с логопедическими занятиями важно ненавязчиво поправлять его в повседневных разговорах, подчеркивая произношение похожих фонем в разных языках. Например, дети часто путают русский звук «р» с его французским, английским или немецким аналогами. Нужно следить за тем, чтобы ребенок всегда отвечал на том языке, на котором к нему обращаются.

В то же время, разговаривая с сыном или дочерью, родители должны ориентироваться на общение с ребенком, а не на контроль за его речью. Детям необходимо чувствовать, что маме и папе гораздо важнее то, что он говорит, а не его произношение отдельных слов и выбранный язык. Так, родитель может повторить вопрос в правильной форме, предварительно уточнив: «А, ты хочешь спросить…» Но даже соблюдая все эти рекомендации, родители билингвов должны быть готовы к тому, что школьник не сможет избавиться от привычки вставлять в речь слова или выражения из другого языка. В этом случае нужно помочь ребенку осознать эту свою особенность, чтобы подобные привнесения несли функцию, аналогичную использованию сленга в литературной речи.

Стремясь к гармоничному развитию двух языков, можно добиться качественных изменений во владении каждым из них. Так, навыки чтения, формулы этикета, способность строить догадки о содержании высказываний оказывают положительное влияние на развитие речи в целом. А улучшение качества произношения в одном языке положительно влияет на использование фонетики второго.

Но, несмотря на все прилагаемые усилия, родители должны быть готовы к тому, что ребенок-билингв будет считать родным только один язык.



Обреченные на космополитизм

Анастасия Пулич, студентка факультета иностранных языков МГУ:

Билингв с раннего детства обречен жить в двух системах координат. Профессор Колумбийского университета Ясуко Канно проводил исследование, в котором участвовали японские подростки, в раннем детстве иммигрировавшие вместе с родителями в Канаду. Выяснилось, что из десяти тинейджеров ни один не смог ответить, японец он или канадец. Большинство из них призналось, что в Канаде их считают японцами, а в Японии часто называют гайджинами (специальное слово для иностранца в японском языке). Некоторые ребята, семьи которых решили вернуться жить в Японию, испытывали трудности в школе. Они, например, не могли понять молодежный сленг, который использовали их сверстники.

Часто, чувствуя себя чужим в обеих культурах, билингв начинает искать свой дом за пределами и одной, и другой родины. Маркус Тан, например, родился в Германии и с детства привык с легкостью переключаться с китайского языка на немецкий. Когда он учился в старших классах, его родители решили вернуться на родину, в Гонконг. Маркус совсем растерялся. Он понял, что не знает, где же его настоящая родина. Казалось бы, родился в Германии – значит немцем и вырос. Однако не все так просто. Маркус почти всегда легко находил общий язык со сверстниками, но случалось и так, что его считали чужаком из-за азиатской внешности. Дома родители старались отдавать предпочтение китайскому языку, готовить китайскую еду и другими способами приобщать мальчика к китайской культуре. Вот и вырос он немецким китайцем или китайским немцем.

Сам Маркус признается, что эта раздвоенность сознания, с одной стороны, дает ему уникальную возможность воспринимать окружающий мир двояко, с другой стороны, она делает его каким-то неприкаянным. Он находится в постоянном поиске себя. Родители вернулись в Гонконг, а Маркус поехал в Англию получать высшее образование. Несмотря на прекрасное знание английского, парень и здесь чувствовал себя чужим. Сейчас Маркус работает в крупной страховой компании в Шанхае и часто навещает родных в Гонконге. Он доволен своим нынешним положением, но скучает по Германии и Англии. «Теперь во мне живут уже три человека, – смеется Маркус, – а если еще где-то задержусь надолго, может быть, появится и четвертый. Видимо, стану космополитом».